慶東原·泊羅陽驛譯文及注釋
譯文
搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了凄清的秋夜。心愁國(guó)事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時(shí)光飛逝,常有人生如夢(mèng)的感覺。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,深而迫切。
注釋
泊羅陽驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時(shí)供應(yīng)遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。羅陽,地名,故址不詳。
砧:搗洗衣服的墊石。
蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。
鳳闕:原為漢代的宮闕名,后用為皇宮的通稱。這里指京城,朝廷。
雁堞:堞,城墻上的矮墻,雁堞即城墻上雁陣狀的墻垛。這里代指城池。
秋夢(mèng)蝴蝶:用莊周夢(mèng)蝶的典故,說明作者人生如夢(mèng)的感覺。
郵亭:即驛站。
參考資料:
1、《元曲鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1990年7月版,第795頁
趙善慶簡(jiǎn)介
唐代·趙善慶的簡(jiǎn)介

趙善慶(?-1345年后),元代文學(xué)家。一作趙孟慶,字文賢,一作文寶,饒州樂平(今江西樂平縣)人。《錄鬼簿》說他「善卜術(shù),任陰陽學(xué)正」。著雜劇《教女兵》、《村學(xué)堂》八種,均佚。散曲存小令二十九首。《太和正音譜》稱其曲「如藍(lán)田美玉」。
...〔 ? 趙善慶的詩(33篇) 〕猜你喜歡
登景山落霞亭二首 其一
雪后登山落木繁,朱霞猶自出天根。奇峰斷石頻停馬,絕壁枯枝亂掛猿。
桂樹千秋懷舊國(guó),浮云何處望中原。蓬萊東去未為遠(yuǎn),吾欲簌風(fēng)叩日門。
贈(zèng)維揚(yáng)故人
東京少長(zhǎng)認(rèn)維桑,書劍誰教入帝鄉(xiāng)。一事無成空放逐,
故人相見重凄涼。樓臺(tái)寂寞官河晚,人物稀疏驛路長(zhǎng)。
莫怪臨風(fēng)惆悵久,十年春色憶維揚(yáng)。