《菊夢(mèng)》翻譯及注釋
籬畔秋酣一覺(jué)清,和云伴月不分明。
譯文:東籬的菊花下,酣夢(mèng)一覺(jué)方醒,只覺(jué)得天上的云與月混在一起,還看不分明。
注釋:秋酣一覺(jué)清:秋菊酣睡,夢(mèng)境清幽。“和云”句:唐代張賁以“和霜伴月”寫菊,茲換一字,以寫菊花夢(mèng)魂高飛;以“不分明”說(shuō)夢(mèng)境依稀恍惚。
登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。
譯文:如此花下飄飄欲仙的酣眠,不是為了追尋莊子夢(mèng)蝶的感覺(jué),只是為回憶陶淵明愛(ài)菊、賞菊的風(fēng)雅。
注釋:憶舊:實(shí)即“夢(mèng)舊”,詩(shī)題中“夢(mèng)”字句中不出現(xiàn)是詠物詩(shī)技巧上的講究。尋盟:表示結(jié)交友好,語(yǔ)出《左傳》。這一聯(lián)構(gòu)思或受元代柯九思“蝶化人間夢(mèng),鷗尋海上盟”詩(shī)句的啟發(fā)。
睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴。
譯文:睡去以后,心思隨著南歸的大雁遠(yuǎn)去,美夢(mèng)卻被蟋蟀的鳴叫聲每每驚醒。
注釋:“睡去”句:意謂夢(mèng)見(jiàn)歸雁,依戀之心久久相隨,直至它飛遠(yuǎn)看不見(jiàn)。故故:屢屢,時(shí)時(shí)。
醒時(shí)幽怨同誰(shuí)訴,衰草寒煙無(wú)限情。
譯文:醒來(lái)以后,我的幽怨還能找誰(shuí)去訴說(shuō)?只有把無(wú)限的情思寄托于衰草寒煙。
曹雪芹簡(jiǎn)介
唐代·曹雪芹的簡(jiǎn)介

曹雪芹,名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃。清代著名文學(xué)家,小說(shuō)家。先祖為中原漢人,滿洲正白旗包衣出身。素性放達(dá),曾身雜優(yōu)伶而被鑰空房。愛(ài)好研究廣泛:金石、詩(shī)書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補(bǔ)、工藝、飲食等。他出身于一個(gè)“百年望族”的大官僚地主家庭,因家庭的衰敗飽嘗人世辛酸,后以堅(jiān)韌不拔之毅力,歷經(jīng)多年艱辛創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品《紅樓夢(mèng)》。
...〔 ? 曹雪芹的詩(shī)(116篇) 〕